A fordító titkos élete

A fordító titkos élete

To read this blog post in English, click here.

Kíváncsi, hogy vajon mi történik az Ön fontos dokumentuma és a fordító között, miután magukra hagyja őket? Mi történik miután zöld utat ad a fordításra egészen addig, amikor a fordító végre kibukkan odújából egy frissen írt, tip-top fordítással?

Természetesen minden fordítónak megvannak a titkai, hogyan szeret bizonyos dolgokat csinálni, milyen a munkastílusa, de vannak bizonyos dolgok, amiket mindegyik fordító megtesz. Jöjjön velem, nézzünk be a színfalak mögé, és tanuljon velem egy kicsit a fordítók titkos életéről!

A forrásszöveg értékelése

Habár feltehetőleg a fordító már látta a forrásszöveget, mire rábólint a munkára, valószínűleg mégis azzal fog kezdeni, hogy megnézi, mit küldött neki. Miről szól? Mire használják majd? Kinek íródott? Milyen kihívásokkal kell majd szembenéznie a fordítás során? Másképp kell majd kezelni egy vállalat belső értesítőjét, mint egy gyerekeknek szóló aranyos internetes játékot.

Mielőtt bármilyen fordításnak nekikezdenék, mindig megpróbálom elképzelni azt a helyzetet, amelyikben a végső szöveget majd felhasználják, hogy mi a célja, lehetek-e egy kicsit kreatívabb vagy muszáj a forrásszöveghez az utolsó vesszőig ragaszkodnom. Ezt a lépést nagyon fontosnak tartom a munkámban, mivel segít kialakítani a megfelelő hozzáállást egy adott szöveghez.

Egy kis kutatás

Egy fordító általában néhány témára specializálódik, tanulmányai, korábbi projektjei vagy érdeklődési körei szerint, de még így is mindig szükség van a szövegspecifikus kutatásra. Ahogy egy újságírónak is kiterjedt kutatást kell végeznie egy új cikk írása során egy olyan témában, amelyben már szakértőnek számít, úgy a fordítónak is utána kell bizonyos terminológiának néznie, leellenőriznie, hogyan működik egy adott masina, hogy hívják azt az apró csontot a koponyában, és hogy mi a helyzet a Facebookon. (Igen. Az rendkívül fontos.)

Talán a munkámnak ezt a részét élvezem a legjobban: minden nap új dolgokat tanulhatok sok különféle témában! Egyik nap egy ismeretlen lófajta, amelyikről soha nem hallottam. Vagy egy új felszerelés egy újrahasznosító üzemben. A kutatómunka a fordító napi munkájának izgalmas és elengedhetetlen része, mivel segít jobban megérteni a forrásszöveget.

Szótárak használata – sokszor sokat!

Igaz, egy hivatásos fordító általában rendkívül jól ismeri a forrásnyelvét és természetesen az anyanyelvét is, de nem ismerheti a világ összes szavát. És azt se felejtsük el, hogy a szótárak hasznosak az árnyalatnyi jelentéskülönbségek vagy a szavak különböző kontextusokban való használatának ellenőrzésére.

Számos két- és egynyelvű szótáram van, szakszótárak, saját szószedetek, amelyeket az évek során gyűjtöttem össze, szinonimaszótárak, helyesírási kézikönyvek. Rendszeresen utalok kétnyelvű dokumentumokra is referenciaként, és kiváló internetes szótárak is léteznek, amelyeket naponta használok.

Kérdések

Ne ijedjen meg, ha a fordító egy listányi kérdést küld Önnek a projekt során! Általában nem azt jelenti, hogy nem tudja, mit csinál. Sőt! Csak meg akar arról bizonyosodni, hogy a forrásszöveget tökéletesen érti, hogy a legjobb fordítást készíthesse el Önnek. Lehet, hogy bizonyos kifejezéseket ki kell fejteni, eseményeket elmagyarázni, képeket cserélni egymás között, vagy karakterleírásokat kell adni. Ne feledje, a fordító nem azért kérdez, hogy zavarja Önt, néha csak egy kis útmutatásra van szüksége.

Amikor fordítás közben kérdések merülnek fel, először saját kutatást végzek, azonban lehetséges, hogy lesznek olyanok, amelyekkel az Ön segítségére lesz szükségem, még akkor is, ha az csak az általam találtak megerősítése.

Mindent ellenőrizni – újra, újra és újra

Mielőtt visszaküldené Önnek a fordítást, egy hivatásos fordító mindig ellenőrzi és átolvassa a saját munkáját, hogy minimálisra csökkentse a hibák előfordulását. Ellenőrzi, hogy a fordítás tényleg pontos fordítása a forrásnyelvi szövegnek, hogy gördülékeny és folyékony, hogy semmilyen trükkös kis elgépelés nem került be a szövegbe, és nincsenek hiányzó vesszők sem. Minél több ideje van erre a lépésre, annál jobb a végeredmény!

Ha megengedhetem magamnak azt a luxust, szeretek egy-két napot hagyni az első vázlat elkészítése és a fordítás véglegesítése között. Így friss szemmel is ránézhetek a dokumentumra, miután pihentettem egy kicsit. Tudja, fától az erdőt… Néha túlságosan is belegabalyodhatunk a szöveg részleteibe, és akkor egy kis távolságra van szükség, hogy átlássuk az egész képet.

Remélem, tetszett ez a rövidke blogbejegyzés a fordító munkájáról. Ha bármi kérdése lenne, csak írjon egy pár sort az elérhetőségeimen keresztül, örömmel válaszolok!

Hozzászólás