Hogyan találhat megbízható fordítót?

To read this blog post in English, click here.

Tegyük fel, hogy van egy dokumentuma, amelyet szeretne lefordíttatni. Elengedhetetlen, hogy a célszöveg jó minőségű, az eredeti pontos fordítása és jól olvasható is legyen. De kit kellene a fordításra felkérni? Milyen háttérrel rendelkezzen az illető? Hol lehet egyáltalán fordítót találni? Olyan sok a kérdés, annyi mindent figyelembe kell venni! Milyen komplikált ez az egész!

Sok nyelvpárban több ezer fordító is dolgozik – ha nem épp több tízezer. A megfelelő fordító kiválasztása lehetetlen, nyomasztó feladatnak tűnhet. De ne aggódjon, van egy pár egyszerű tipp, amelyek segíthetnek Önnek a projektjéhez leginkább illő fordító kiválasztásában.

Először is, nézzük meg, kit kell keresnie.

Egy hivatásos fordítót.

Bár csábító lehet megkérni az egyik kétnyelvű kollégáját vagy egy olyan barátját, aki extra nyelvórákat vett az iskolában, hogy fordítson le egy marketingszöveget vagy használati utasítást, legtöbb esetben ez nem megfelelő megoldás. Nem mindenki fordító, aki két nyelvet beszél. A fordítás különleges szakértelmet igényel, tanulni és gyakorolni kell. Ha nem hivatásos fordítót használ, fennáll az esély arra, hogy szövegében pontatlanságok, félrefordítások, nem megfelelő szakszavak, nyelvtani problémák fordulnak majd elő – és a listát még folytathatnám…

Egy szakfordítót.

Egy kreatív marketingszöveg másfajta fordítót kíván meg, mint egy jogi szerződés, amikor a legrosszabb dolog, ami történhet az, hogy a fordító szabadjára engedi a képzeletét. Ahogy egy szemsebészt sem kérne meg arra, hogy a szívén operáljon, a legjobb eredmény eléréséhez egy olyan fordítót kell találnia, aki arra a fajta fordításra szakosodott, amelyre Önnek szüksége van, és ismeri az adott téma minden csínját-bínját.

Mikor kezdjen neki a megfelelő szakértő felkutatásának?

Amilyen hamar csak lehet.

Ahogy a mondás tartja, jó munkához idő kell, úgyhogy ne hagyja a fordító kiválasztását a legutolsó pillanatra. A jó fordítás nem egy gombnyomással készül. A fordítónak alaposan át kell olvasnia az Ön fordítandó szövegét, elemeznie kell, kutatást kell végeznie, le kell fordítania, gondosan ellenőriznie kell a fordítását, majd újra meg újra át kell néznie, mielőtt visszaküldi Önnek.

Kezdjen neki a kiválasztási folyamatnak egyből, amikor már tudja, hogy fordításra lesz szüksége. Ez elég időt ad majd Önnek arra, hogy megtalálja a megfelelő személyt, megegyezzenek a részletekben, és így neki is elég időt hagy arra, hogy magas színvonalú fordítást készítsen.

Mire van szüksége egy hivatásos fordítónak?

Nyelvekre.

Általánosan elfogadott szabály, hogy egy hivatásos fordító csak az anyanyelvére vagy a mindennapokban használt nyelvére fordít. Habár ahhoz, hogy teljesen megértse az Ön szövegét a legapróbb részletekig, kiválóan kell ismernie a forrásnyelvet (azt a nyelvet, amelyikről fordít), egy olyan fordítás elkészítéséhez, amely nem természetellenes és erőltetett, a fordítónak képesnek kell lennie a célnyelv (a nyelv, amelyre fordít) mesteri manipulálására.

Papírokra.

Sok természetesen tehetséges ember van a világon, de a legeslegjobb fordítók hivatalos végzettséggel is rendelkeznek. Ez azt jelenti, hogy biztos alapozást kaptak a fordítás elméletében és gyakorlatában, és szakértelmüket hivatalos keretek között értékelték. Keressen olyan fordítót, akinek egyetemi vagy posztgraduális végzettsége van! Például, ha olyan fordítót talál, akinek egyetemi diplomája van fordításból, Magyarországon OKJ-s fordító/tolmács képesítést szerzett vagy az Egyesült Királyságban Diploma in Translation végzettséget (amelyet „DipTrans”-ként becéznek), akkor az jó jel arra, hogy megbízhat munkájuk minőségében.

Tapasztalatra.

A fordító készségei olyanok, akár egy jó bor: időre van szükség arra, hogy beérjenek. Minél többet fordít egy fordító, annál magabiztosabbá válik. Minél több ideje volt arra, hogy ügyfelei vagy kollégái visszajelzéseiből tanuljon, annál jobbakká válhatnak a fordításai. Lehetősége volt arra, hogy sokféle szöveggel találkozzon, fejlessze kutatási készségeit, kiépítse saját referencia-könyvtárát, megismerkedjen különböző mintasablonokkal, javítson technikai tudásán stb.

A csúcs: szakmai szervezetek.

A szakmai szervezetek csak olyan embereket engednek tagjaik közé, akik magas minőségre törekszenek munkájuk során. Ha az a fordító, akit Ön kinézett magának, egy ilyen szervezet tagja, biztos lehet abban, neki is ugyanolyan fontos a magas minőség és az üzletkötés etikája, mint Önnek. Magyarországon a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének (MFTE) tagjait keresse, az Egyesült Királyságban pedig az Institute of Translation and Interpreting (ITI) vagy a Chartered Institute of Linguists (CIOL) tagjait.

Szóval, hol találhatja meg a hivatásos fordítókat?

Szakmai szervezetek szaknévsoraiban.

Ha közvetlenül a szakmai szervezeteket keresi fel, jó eséllyel találhat egy megbízható fordítót, aki megfelel az Ön projektjének. Az MFTE-nek, az ITI-nak és a CIOL-nak is van kereshető online szaknévsora, ahol tagjaikat listázzák.

Fordítói szaknévsorokban.

Egy másik jó honlap a fordítókeresésre a Proz.com. Itt nyelvpárok szerint kereshet, téma szerint szűkítheti a találatokat, megnézheti a fordítók profilját, ajánlásokat is olvashat.

A világhalón.

Ne feledje… a Google a barátja! Sok hivatásos fordítónak saját honlapja van, amelyekre rákereshet és böngészhet köztük. A honlapjuk több információval szolgál a hátterükről vagy munkafolyamataikról, és még akár a személyiségükbe is betekintést nyerhet, hogy eldöntse, szeretne-e velük együtt dolgozni.

Remélem, hasznosnak találta ezt a kis útmutatót, és legközelebb, amikor fordítóra van szüksége, könnyebb lesz a megfelelő személyre rátalálnia, aki magas minőségű, jól megírt fordítást készít Önnek.

***

Kihagytam valamit? Gyötrő kérdése van a fordítással és fordítókkal kapcsolatban? Ne tartsa őket magában! Szóljon hozzá a cikkhez, kezdjünk párbeszédet!

***

A cikket eredetileg a LinkedIn-oldalamra töltöttem fel angolul 2018. december 7-én.

“Hogyan találhat megbízható fordítót?” bejegyzéshez egy hozzászólás

Hozzászólás