Mindent a minimális díjról

Mindent a minimális díjról
Click here to read this post in English.

Ha egy fordítótól az árait tudakolja, válaszul egy szószámon, leütésen, órákon vagy oldalszámon alapuló számot kap majd – attól függően, melyiket kedveli jobban a fordító, és mik a szokások ott, ahol él. Azonban valószínűleg még egy számot megad majd Önnek, amely „minimális díj” név alatt fut. A fordítók ezt kis projektek esetében számolják fel, mondjuk 300-400 szónál rövidebb szövegekre.

„De miért számolnak fel minimális díjat a fordítók? Ha azt kérem, hogy fordítson le 30 szót, akkor nem ugyanannyiért kellene megcsinálnia, mint egy 300 szavas szöveget. Ez nem fair, ugye?” – mondhatja.

Akkor meg miért?

Nos, gyakorlati okai vannak, amiért a legtöbb fordító úgy dönt, hogy minimális díjjal dolgozik, lássunk ezekből néhányat:

Színtiszta kapzsiság

Neeem. Csak viccelek, a legtöbben igazából egész rendes emberek vagyunk.

Kis projekt =/= Kis probléma

A kis projektek gyakran szólisták, táblázatok vagy kontextus nélküli mondatok formájában érkeznek. A pontos fordítás elkészítéséhez elengedhetetlen összefüggések és szövegkörnyezet megértése miatt a fordító akár ugyanannyi vagy több kérdést is feltehet az ügyfél felé, mint egy nagyobb projekt esetében. Ha a szöveg egy hosszabb dokumentum része, valószínű, hogy a fordítónak látnia kell és el kell olvasnia az egész fájlt, vagy meg kell néznie a korábbi fordításokat, ha azok elérhetőek. Egy rövid szövegnek lehet, hogy ugyanolyan bonyolult háttere van, mint egy hosszabbnak. Ennek a megismerése időt igényel, amelyet a minimális díj lefed.

Kulcsfontosságú kutatás

A témától függően egy pár szavas szöveg fordításához lehet, hogy hasonló kutatómunkára van szükség, mint egy nagyobb projekt esetében. Ez az előző ponthoz kapcsolódik, mivel a kutatómunka gyakran a dokumentum hátterére, már létező fordítások összevetésére, és a terminológiai munkára vonatkozik. Első látásra úgy tűnhet, hogy könnyű 30-40 szót pikk-pakk lefordítani, azonban a hozzá kapcsolódó kutatás akár megduplázhatja vagy megháromszorozhatja a projekttel eltöltött időt.

Azonnal!

Legtöbbször a rövid szövegek iszonyatosan rövid határidőket jelentenek, és a fordítónak csapot-papot ott kell hagynia, és az új, sürgős projektre koncentrálnia, hogy határidőn belül elkészüljön vele. Egy új projektre való átugrás ilyen rövid időn belül hatalmas koncentrációt igényel a fordítótól, akinek akár az egész gondolkodásmódját meg kell változtatnia, például amikor egy nehézkesen megfogalmazott hivatalos szövegről egy aranyos gyerekkönyvre kell átváltania.

A minimális díj figyelembe veszi, hogy ezek a nem várt, kiemelt fontosságú projektek félbeszakíthatják a napot, és egyes esetekben akár még kis sürgősségi felárként is funkcionálhat.

Unalmas papírmunka

Lehet, hogy nem gondolná, hogy a projekttel járó adminisztratív feladatok közvetlenül kapcsolódnak a fordításhoz, de azok is fontosak. Egy jól szervezett fordító, aki átlátható módon jegyzi fel az összes projektet, amelyen dolgozott, képes betartani a határidőt, és sokkal hatékonyabban tud válaszolni az Ön kérdéseire.

A projektek megfelelő nyilvántartása (legyen az egy táblázat, szoftver vagy egy szamárfüles jegyzetfüzet formájában) segíti magát a fordítást is. Pontos feljegyzések segítségével a fordító könnyebben vissza tud utalni a korábbi fordításokra, rájuk tud keresni, és így képes következetes terminológiát és stílust használni az összefüggő dokumentumok esetében.

Elengedhetetlen, hogy a fordító munkáját (még a legkisebb projektet is) pontosan feljegyezze jövőbeni referenciaként, és egy kis projekt feljegyzése ugyanazokat a lépéseket és időt jelenti, mint egy nagy projekt nyilvántartása. Habár a legtöbb fordító nem beszél erről, áraink az adminisztratív díjakat is magukba foglalják, és a minimális ár sem kivétel.

Potya munka

Még egy dolog van, amiről beszélnünk kell a minimális díjakkal kapcsolatban, ez pedig a „potya munka”.

Néha, amikor a fordítója jókedvű / szeret Önnel dolgozni / tényleg csak öt percet vett igénybe / a szöveg egy nagyobb, folyamatos projekt része, amelyet már jól ismer stb., akkor lehet, hogy ingyen felajánlja Önnek a kis fordítást az Ön és munkakapcsolatuk iránti elismerése jeleként.

Azonban ne várjon el rendszeresen potya munkát egy hivatásos fordítótól. Ha egy fordító egy kisebb munkát ingyenesen végez el, akkor valószínűleg jó oka van rá az adott szituációban, úgyhogy ne gondolja automatikusan, hogy a következő kis projekt során is ingyenes szolgáltatást kíván nyújtani.

***

Remélem, hasznosnak találta ezt a rövid cikket. Ha bármi kérdése lenne, vagy szeretné megtudni, hogyan dolgoznak a fordítók, hogyan szabják meg áraikat, illetve mit tudnak és mit nem tudnak megcsinálni, csak írjon egy kommentet ide, vagy küldjön egy e-mailt a aniko@paprikatranslations.co.uk címre. Köszönöm szépen! 

A cikket eredetileg a LinkedIn-oldalamra töltöttem fel angolul 2019. február 28-án.

Hozzászólás