Dióhéjban
Üdvözlöm a honlapomon!
Pető-Mordovski Anikónak hívnak,
Angliában élő angol-magyar fordító vagyok.
Nem szeretnék egyből egy közhellyel indítani, de a fordítás tényleg több számomra munkánál: megfűszerezi az életemet. (Akár a paprika, ha!) Azóta fordítok, hogy kis nyolcévesként először elkezdtem nyelveket tanulni. Ahogy idősebb lettem, rájöttem, hogy ez a jó kis nyelvi játék igazából egy valódi foglalkozás, a „nyelvi iparág” pedig egy létező dolog.
A fordítás egyetemi éveim alatt nőtte ki magát hobbiból hivatássá, ekkor kezdtem el fordítóként dolgozni. Azóta összesen közel tíz éves tapasztalatot szereztem változatos témakörökben fordítóként, szerkesztőként és lektorként, habár igazi szenvedélyem a kreatív fordítás, beleértve a játékhonosítást.
Imádom a játékfordítás kreativitását! Játékon belüli dialógusok, a felhasználói felület, és a játékosokkal való kommunikáció fordításával segítek ügyfeleimnek, hogy saját vagy ügyfeleik játékai magyarul is élvezetesen játszhatók legyenek. Végül, de nem utolsó sorban kulturális és nyelvi tanácsadást is nyújtok, hogy ügyfeleim játékai valóban tökéletesen megfeleljenek a magyar piacra.






Egy másik kreatív terület, amelyet nagyon élvezek, az az úgynevezett transzkreáció. Egy marketingkampány előkészítésekor ügyfeleim világos elképzeléssel rendelkeznek arról, mit képvisel a kampány, és mit szeretnének vele elérni. Imádom a folyamatot, amely során mindent felfedezek a kampányukról, és a briefet követve olyan magyar változatot hozok létre, amely beleillik ügyfeleim elképzelésébe. A visszafordítások és magyarázatok segítségével ügyfeleim mindig pontos képet kapnak arról, mi van az általam írt magyar szövegben, még akkor is, ha nem beszélnek magyarul.
Nyolc éves projektmenedzseri tapasztalatom is van, illetve néhány évet digitális marketinggel is foglalkoztam egy nagy-britanniai fordítóirodánál. Ezek az évek segítettek a fordítóipar egészének jobb megértésében.
Amikor nem fordítok, gyakran utazom, a konditeremben edzek, jógázok, olvasok, valamint érdekel a vegán életmód és a japán teaszertartás. (Nagyon szívesen fordítanék teával kapcsolatos anyagokat is!)
Végzettségeim:
- Az egyesült királysági Institute of Translation and Interpreting minősített tagja (MITI)
- Az egyesült királysági Chartered Institute of Linguist tagja és okleveles nyelvész (MCIL CL)
- Fordítói oklevél (Chartered Institute of Linguists)
- Mesterfokú diploma alkalmazott nyelvészetből (Anglia Ruskin University)
- Anglisztika alapszakos bölcsész (Szegedi Tudományegyetem)
Önkéntes munka a szakmán belül:
- Titkár és helyettes koordinátor (ITI East Anglia Network)
- Egyesült-királysági tagozat vezetője (Women in Localization UK Chapter)
- Társalapító és moderátor (#TeamTranslator)
A teljes önéletrajzom kérésre elérhető.
Eh, mi a név...
Miért éppen paprika?
Bármelyik magyar étterembe is látogat el, a legtöbb sós ételnek gyönyörű élénk piros színe lesz. Na, ez a paprika miatt van! Mi magyarok imádunk paprikával főzni, használjuk nyersen, szárítva, darálva, csípősen vagy édesen, ahogy tetszik. Változatosan és kreatívan használható, és éppen ez az, ami miatt konyhánk nélkülözhetetlen hozzávalója. A paprika színt ad az ételeinknek, gazdag ízt kölcsönöz nekik, egyedien magyarrá teszi őket.
A fordítás egy kicsit olyan, mint a főzés. Ahhoz, hogy jó szakácsok legyünk, ismernünk kell a szabályokat, tisztelnünk a hagyományokat, képesnek kell lennünk arra, hogy egy receptet kövessünk, de nem félhetünk attól, hogy kreatívan alkossunk és egy kicsit saját magunkat is belevigyük a kész ételbe. És ahogy a paprika kihozza hagyományos magyar ételeink igazi ízét, én is úgy igyekszem mindig egy kis extrát adni a fordításaimhoz.


