All about that minimum charge

All about that minimum charge
Kattintson ide, hogy magyarul is elolvashassa.

If you ask any translator for their rates, you will get a number either per word, character, hour or page – depending on their preferences and the customs in their country –, but most probably there will also be another number that is labelled as their “minimum charge”. This is applied for small projects, let’s say, texts under 300-400 words.

“Why do translators charge a minimum charge, though? If I am asking you to translate 30 words, you shouldn’t charge the same as for 300 words, right? That’s not fair, is it?” you may ask.

Why though?

Well, there are some practical reasons why most translators decide to have a minimum charge, here are some of these:

Pure greed

Nah. Just kidding, most of us are actually pretty decent people.

Small project =/= Small problem

Often small projects come in the form of word lists, tables or as a few sentences without context. Understanding the bigger picture – which is essential for an accurate translation – might mean more questions and queries sent to the client than in the case of a larger project. If the text is part of a longer document, the translator might need to see and read that file in its entirety, or have a look at any previous translations if they are available. Short texts can have just as complicated of a background as their longer counterparts. Getting to know this takes time which is covered by the minimum charge.

Research is key

Depending on the subject matter, a text of a few words might require the same or a similar amount of research as a larger project. This is related to the previous point as research most often involves inquiries into the background of a document, cross-referencing existing translations and doing terminology work. On the surface it might seem easy enough to quickly translate 30-40 words, however, the related research might double or triple the time that needs to be spent on the project.

Hurry up!

Most often than not, short texts equal super short deadlines, and the translator has to drop whatever they were doing and focus on the new, urgent piece to meet the deadline. Jumping to a new project on such short notice requires great focus from the translator who might need to change their whole mindset, for example, when switching from translating a heavily-worded official document to a sweet children’s book.

Having a minimum charge allows for such unexpected, top-priority projects that might interrupt the day and in some cases it may act as a small urgency surcharge.

Boring paperwork

Although you wouldn’t think that it is directly related to translation, administrative tasks in a project are important. A well-organised translator who keeps a clear record of all the projects they have worked on will be able to deliver within their deadlines and they can answer your queries more efficiently.

Good record-keeping (be it in the form of a spreadsheet, a piece of software or a dog-eared notebook) helps with translation itself, too. With the aid of accurate records, translators can more easily reference previous translations, look them up, and consequently, keep terminology and style consistent across related documents.

It’s essential that a translator’s work (even the smallest piece) is accurately recorded for future reference, and setting up a small project involves the same steps and requires the same amount of time as setting up a large project. Although most translators don’t talk about this, our fees do include administrative charges, as well, and a minimum charge is no different.


There is one more thing we need to talk about in relation with minimum charges, and that is “freebies”.

Sometimes when your translator is in a good mood / likes working with you / it really only took 5 minutes / the text is part of a long, on-going project they are already familiar with, etc., they might offer you the small translation as a little freebie to show their appreciation towards you and your professional relationship.

However, please do not expect free work regularly from a professional translator. If they offer a small job for free, they most probably have a reason for it in that particular situation, so please don’t assume that for your next small project the translator would like to offer their professional services free of charge again.


I hope you found this short article useful. If you have any questions or want to know more about how translators work, charge their work and what they can or cannot do, don’t hesitate comment on this article or drop me an email at Thank you!   

Originally I posted this article on my LinkedIn page on 28 February 2019.

The Ides of March

the ides of march

Et tu, Brute?

About 2000 years ago in Ancient Rome, on a lovely mid-March day when birdies were happily singing and the sun shone brightly high up in the sky, a bunch of conspirators mercilessly stabbed Julius Caesar in the back (quite literally). He was shocked to find his beloved friend amongst his murderers. “Even you, Brutus”, he whispered as life slowly left him. After he weakly uttered his last words on that spring day, all hell broke loose and a bloody civil war started.

But this is not the Ides of March event I want to talk about today.

We truly swear!

Picture another mid-March day, this time in 1848 in Budapest, Hungary. Another lovely day when birdies are happily singing and the sun shines brightly up in the sky. A young, thin little man – a poet – is running towards the popular Café Pilvax to meet with a few of his friends. This is no ordinary, friendly catch-up, though. Inspired by the unrest in other countries, they are preparing a revolution against Hungary’s rulers, the Hapsburgs!

Now, this scrawny little man (Sándor Petőfi his name is) stands up in the middle of that busy café and starts reciting his latest poem, National Song:

Rise, Magyar! is the country’s call:
The time has come, say one and all:
Shall we be slaves, shall we be free?
This is the question, now agree!
For by the Magyar’s God above
      We truly swear,
We truly swear the tyrant’s yoke
      No more to bear!

(translated by W. N. Loew)

An eventful day

After this, Petőfi and his friends are unstoppable: they go to the nearby law school and read the poem and a 12-point list of their demands to a crowd of excited law students. “What the Hungarian nation wants,” it echoes in front of the university, then they recite their demands: freedom of press, the abolition of censorship, independent Hungarian government, civil and religious equality, universal and equal taxation…

The crowd cheers and grows bigger and bigger as they move on, taking over a printer to get their demands on paper. Then they go to the National Museum reciting Petőfi’s poem and the 12 points. Next is the City Hall. They are ecstatic, cheering on, hoping that they will be able to get their points across to the “tyrants” of the country.

But shortly after the events of this exciting day, all hell breaks loose and a bloody war of independence starts.

The Hungarian spirit

Today the 15th of March – the Ides of March – is commemorated all around Hungary, and even amongst expat Hungarian communities in other countries. That day in 1848 is the symbol of the high-soaring Hungarian spirit: bravery, unity and the eagerness to change.  We honour these young, courageous people who dared to stand up to their oppressors and voiced their demands, trying to work towards a proud and free Hungary.

A bit of extra info

Hungarian cockade

On 15th March, we Hungarians wear a little piece of tricoloured cloth on our chest, above our heart: a cockade with our national colours, red, white and green. This little thing was and is the emblem of the revolution of 1848. The very first piece was made by Petőfi’s wife, Júlia Szendrey. Although history solely remembers her as the muse of the “Nation’s Poet”, she was great with words herself and was and excellent translator who brought the tales of Andersen to Hungarian readers for the first time.  

Famous Hungarian translators

Kattintson ide, hogy magyarul is elolvashassa.

Paul Auster once wrote that “translators are the shadow heroes of literature”.

Well…, unfortunately he was quite right. All right, in recent years translators have got their small share of the spotlight thanks to Deborah Smith, her Han Kang translation and the Man Booker Prize. However, most readers couldn’t care less about all those hardworking translators who bring foreign literature to them in their own mother tongue. Translators most often remain forgotten and abandoned. They are usually mentioned in a minuscule font on the imprint page – or not even that. All their dedication, late nights and tireless efforts usually go unnoticed and unappreciated.

Or, even if they work tirelessly creating a version of your favourite author’s latest book, so that you can read it in your own language, they are not recorded for posperity as translators but something else: Calvinist pastors, teachers, poets or politicians. I’m not saying it is a bad thing to be known as a great poet but still. These distinguished people deserve some acknowledgement as translators, as well.

This is why I collected a few of Hungary’s famous people who you might know from your religious studies, from history books, from the news or as muses of influential poets… but not necessarily as talented translators.

Click on the images below to enlarge them.

Do you feel I missed a famous person who deserves to be mentioned amongst these great translators? Would you like to nominate someone for this list? Let me know in the comments below or drop me a line via my contact form!

Advancing my freelance translation career

Advancing my freelance translation career

The good priest

There is a Hungarian saying “a jó pap holtig tanul” that basically means “the good priest is learning until the day of his death”.
Well, I do not know about priests but the saying is definitely true for us, translators! Once we get our translation degree, we cannot just rest on our laurels and expect our work to be done. I believe it’s essential that we never stop learning about new translation technologies, learning from others’ translations or the feedback we get about our own translations, improving our understanding of culture-specific issues, keeping our languages up-to-date, growing our vocabulary, etc., so that we can continuously provide excellent translations to our clients.

Webinars galore!

Nowadays the internet makes it so easy to do our continuous professional development (CPD) wherever we are. If you are online (and possibly have a headset), you are all set to learn and improve! I regularly listen to webinars that focus on certain aspects of our profession, for example, I have very recently learnt some secrets about transcreation and got some great tips for making the proofreading process more efficient. These professional courses are all great for learning new stuff and refreshing my knowledge of what I learnt at university.
But unfortunately, being a good and successful freelance translator is not only about linguistic skills.

The one-man (or woman) band

A successful translator is not only a translator. Translators tend to forget that we are also a small business. First of all, we are administrators and office managers making sure everything is well-organised and our equipment is in tip-top shape. Then we are sales people selling our services to the right people. We are marketing professionals who are out there trying to get our message across. We are social media managers looking after our own online presence. Mind-boggling and for translators who – let’s face it – are often introverts, this can be a rather intimidating and overwhelming thing.
I’ve got to a point where I realised that I would need some guidance on the business side of things. Being a good linguist is not everything! I can do all the webinars on how to become a better linguist, hone my translation skills but that won’t cut it. I also need to know about business! The internet is full of great advice, but unfortunately most of them are not really applicable to translation professionals. I needed something that was geared towards translators, giving some translator-specific advice for achieving my long-term professional goal (i.e. world domination through one translation at a time).

ITI, CPD and all the other abbreviations

And lo and behold! As I was looking for something out there to make myself into a businesswoman, the CPD team at the Institute of Translation and Interpreting (ITI) were just about to launch a 9-session course entitled “Advancing your Freelance Translation Career” (AFT)! Excellent, I thought as I read the full description, and in the end, I decided to sign up.
The course was an interactive webinar series where we could talk with our tutors, ask questions, etc. The online format was super convenient. For example, this autumn I spent a longer time in Hungary but I could still take part in the webinar and did not miss a thing! Great stuff for translators on the go. Our “class” also got regular homework which you might not find as exciting as I make it sound but it was really helpful to go through all the exercises our tutors set us. They would evaluate our individual assignments every week and give us specific feedback on our work.

Course content

Each topic was covered in two sessions. The first of each pair of sessions was a lecture-type presentation given by our tutors – usually accompanied by good-looking PowerPoint slides, then the following week we had a whole discussion session where everyone could put in their two cents or ask some questions. The topics were all relevant, such as “thinking of yourself as a customer”, “solving customer problems”, “building and maintaining customer relationships”. We covered both sales and marketing. There was some theory with an awful lot of practical advice. Some advice seemed so simple and common sense that all I could think was “why didn’t I think of this”? (Well, sometimes you do need someone to state the obvious.) Other pieces of advice were more surprising and I also had some “a-ha” moments.

…and the tutors

I found the tutors were well chosen, too. I could really tell they knew what they were talking about, building on their own knowledge and experience. If you are on social media or have attended some other webinars or conferences, you might have already heard about them. We had Judy Jenner (entrepreneurial linguist), Tess Whitty (translator and marketing guru), Doug Lawrence (sales and marketing wizard) and last but not least Sara Freitas (translator, copywriter and networking sage). They all brought their unique view to the course, their own theoretical and practical background to help us learn and improve ourselves. At the last session we even had a chance to present our elevator pitch. (In case you are not familiar with the notion of elevator pitches, they are short introductions about who you are and what you do. You basically need to cram everything about yourself in the time it takes an elevator to reach the top floor of a building. Number of floors not specified though.)

The course was well-organised, I regularly got reminders of up-coming sessions, so I never missed any, and there was surprisingly very minimal technical disruption during sessions. All the presentations were relevant, however, at times I felt my mind was going to explode with new information. I nearly filled an entire notebook with my notes, thoughts and comments to revisit later. Luckily, we were always sent a link to the PowerPoint presentations and a recording of each session, so once I have some more time, I can go back to them to make the most out of the AFT course.

All in all

So, would I recommend this course to my fellow translators?
Well, this course won’t make me (or you) an all-knowing, perfect businesswoman (or man) overnight. Most of the work is still ahead of those of us who completed this course. There will be a lot to do on an on-going basis: re-reading notes and handouts, implementing the tutors’ tips, re-working certain marketing bits and pieces here and there, adjusting strategies to see what works the best… This is not a small task by any means and my work is not done now that I have completed the course. I’m sure I’ll spend a lot of time and effort working on these aspects of my translation business in the future.
(And speaking of spending… Depending on your situation, you might find the course fee a bit much but at this point in my career I was ready to spend on high quality and useful CPD. This is after all an investment in my future, just like buying a new piece of software or hardware would be!)

All in all, I am happy that I took this course, it certainly got me inspired to invest more time and effort in improving my business skills besides focusing on my core linguistic skills. I believe what I learnt during these 9 weeks will help me build better, stronger relationships with my existing clients and form good, strong relationships with new clients.  It’s not a bad thing to aspire for as a goal, right?

(Besides world domination. It’s still on the cards.)

Do you regularly take CPD courses? Do you attend webinars? Please share in the comments below or drop me an email via my Contact page. Also, if I got you interested, you can check out the next AFT course on the ITI website, just click here.

Translation and music

translation and music

Earlier this week I attended a super interesting public event that was part of a conference entitled “Women, Language(s) and Translation in the Italian Tradition”, organised by the University of Cambridge.

Translation and music

Although it doesn’t take much to lure me away from my desk for any translation-related event, I was particularly excited about attending this one. It was a talk followed by a concert! And not just any talk for that matter. Professor Jane Tylus (Yale University) talked about her recent research connecting music and translation, more specifically translation and musical accompaniment.

As in my formative years I was very much involved in music and had the chance to act as a piano accompanist to violinists and singers, and well… now I do translate for a living, I was curious to hear what Professor Tylus had to say about this topic.

The talk

She started her talk with a lovely excerpt by Lucrezia Tornabuoni, 15th century writer and political adviser, who translated the life of Tobias into Italian. Tornabuoni starts her work with a prayer asking God to send her something like the angel of translation to accompany her on her translation journey, just like Raphael provided companionship to Tobias on their expedition.

Funnily enough, the Italian word for translator, traduttore, originally meant “to lead over” or “to carry over”. Much like a companion on a long journey, right? From here, it takes just a small step to arrive at the notion of the translator as an accompanist or, if you like, the accompanist as a translator.

Both translators and accompanists are often regarded as secondary or subordinate to the author or the soloist. They are kind of lurking in the background, leaving all the glory to the “more important” person. Sometimes they even worry about overtaking the author/soloist. (Just think of the title of accompanist Gerald Moore’s memoire: Am I too loud?)

Professor Tylus is at the very beginning of her research into this, but I am really  excited to see what conclusions she will draw once it’s complete.

The concert

The concert afterwards perfectly complemented her talk. It started with an excellent Bach solo piece, originally a Partita for violin in D minor, which the performer herself, Joy Lisney arranged for cello. (Ha! Finding similarities between translation and musical arrangements could also be a great topic!) After the Bach, we went on to a beautiful Chopin Cello Sonata performed by Joy Lisney and Naomi Woo. Last but not least, the evening was concluded by Brahms’ Clarinet Sonata in E flat major, performed by Caroline Grint ad Naomi Woo. I very much enjoyed the individual pieces and liked the concept of the whole concert, too.

By starting the concert with a solo piece then continuing with two pieces accompanied by piano, the organisers invited the audience to think a bit about the relationship of the soloist and her accompanist. How do they work together? How does the accompanist help the soloist in her performance? And also, how does this all relate to translation?

During the concert I thought about how translators and accompanists are related. It’s true, their roles might be traditionally regarded as secondary to the main attraction. And sure, they don’t always get the same attention as their soloist or their author. However, I do think of them as partners, rather than just some extra help that makes things less awkward or strange. They both bring real value to the table and they are just as talented/educated/skilled/experienced/etc. as the soloist or the author, and without them, something would be truly lost. They both deserve credit and appreciation! They really do!

Ok, before I get completely overexcited about the role of these two, I’d like to ask you, my dear readers: what do you think about this? Is there anything similar between translators and accompanists? Or translation and music? What would you compare translation to?

The secret life of translators

the secret life of translators

Kattintson ide, hogy magyarul is elolvashassa.

Have you ever wondered what happens between your important document and the translator after you leave them alone? What happens after you say “OK, go ahead” right until the moment the translator finally emerges from their den with a freshly written, tip-top translation?

Well, of course, every professional translator has their secrets, how they prefer to do things or what their work style is. However, there are certain things you can be sure they will all do. So, come, peep behind the curtain with me and learn a bit about the secret life of translators. Continue reading “The secret life of translators”

What should I call you?


informal formal pronoun

There is a short story by one of my favourite Hungarian writers, Frigyes Karinthy in which he introduces two men to us, “One” and the “Other” who have known each other for a decade or so, but have only met a few times. They are acquaintances but not too close. And now they meet again. Hilarity ensues as neither can tell how to address the other. They stand around on the street, having a full conversation trying to avoid saying the pronoun “you”, so that they don’t offend the other.

He?! How is that funny? – you might say. Well, in English this encounter would have lasted two seconds, but in Hungarian you can write an entire short story about it, as our language has that infamous T-V distinction, spiced up with some other delicacies. So, let’s get right into it. Continue reading “What should I call you?”

Website news

Aniko Peto-Mordovski Hungarian translator
Photo by Nóra Hamucska

Welcome to my shiny new website!

You must have ended up here looking for a good Hungarian translator. Well, you are at the best place for finding one!

My name is Anikó Pető-Mordovski and I am an English-to-Hungarian translator. This is my very first blog post on my very new website, so I thought I would give you the grand tour!

First of all, I suspect you’d like to know a bit more about my work experience, educational background and memberships before you could decide on working with me. If this is indeed the case, check out my About Me page. Do you need some guidance on the services I offer? Just have a quick glance at my Services page. If you are still not quite sure whether I am the right fit for your project, read some Testimonials by some of my clients, don’t just take my word for it!

I bet you are wondering why on earth I chose the name Paprika Translations. You can also find that out on the page called Why Paprika.

If you are still left with questions about how I work and how I can help you with your Hungarian translation project, you can send me a quick message through my Contact page. Or, if you are more of a social media person, you can also find me on Facebook.