Welcome to my site!
My name is Anikó Pető-Mordovski and I am an English-to-Hungarian translator.
If you are looking for a fast, reliable and creative translator, look no further – you’ve found me! READ MORE>>
Spice it up! Creative Hungarian translations by Anikó Pető-Mordovski
My name is Anikó Pető-Mordovski and I am an English-to-Hungarian translator.
If you are looking for a fast, reliable and creative translator, look no further – you’ve found me! READ MORE>>
Hello, my name is Anikó Pető-Mordovski and I am a Cambridge-based Hungarian translator.
I don’t want to start with a cliché right away but translation is more than just work for me, it adds spice to my life. (Just like paprika, ha!) I have been translating since the young age of 8 when I started learning foreign languages. As I grew older, I realised that this fun linguistic game can actually be a real profession and that “language industry” is a thing.
Translation became more than just a hobby during my university years when I started offering professional translation services for the first time. Since then I have gained nearly 8 years of translation, editing and proofreading experience in a variety of subject matters, although my true calling is creative translation, including game localisation.
I love the creativity of game localisation! I help my clients create an entertaining Hungarian version of their or their clients’ games, which of course includes translating in-game dialogues, user interface, communication with players and last but not least, I also offer cultural and linguistic advice.
I also have 7 years of experience in project management and a few years in digital marketing at a UK translation agency. These years helped me gain a better understanding of the translation industry as a whole.
When not translating, you might find me travelling, weight lifting, doing yoga, reading, and I am interested in the vegan lifestyle and Japanese tea ceremony. (I would love to translate some tea-related literature!)
– Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI)
– Diploma in Translation (Chartered Institute of Linguists)
– MA in Applied Linguistics and TESOL (Anglia Ruskin University)
– BA in English Studies (University of Szeged)
If you’d like to know more about the services I offer and the subject matters I work with, head on to Services or just get in touch via my contact page.
My full CV is available on request.
(Click on the black triangles to learn more about each service.)
Do you have a document in English but would like to have it in Hungarian? Then this is the service you’ll need! If you also require a translation certificate, I can provide you with it.
During revision I’ll compare an already translated Hungarian text against the original English and make sure it’s not only an accurate translation of your source text with the correct terminology but also reads well, as if it was originally written in Hungarian.
If you have a text in Hungarian that would need some tidy-up grammar-wise and stylistically, this is your service.
This is the final step before a translation (or any text for that matter) gets sent out to the public. It is usually carried out in the final layout after typesetting, so that the proofreader can make sure that no nasty typos or other abominable mistakes make it to the published text.
Certificates
Children’s literature
Education
Film & TV
Food & drink
Game localisation
Health and safety at the workplace
Marketing, advertising
Music
Official documents
Social science
Tourism
Waste management
If you have a document that needs translation into Hungarian or would like to have a no-obligation estimate, don’t hesitate to get in touch via my contact page.
21 March is World Poetry Day and I wanted to do something special to celebrate it. I wanted to share my favourite poem with you but then I realised I don’t have one! I like many different poems for different reasons: there are happy poems, depressing poems, poems that make me think or just evoke …
Et tu, Brute? About 2000 years ago in Ancient Rome, on a lovely mid-March day when birdies were happily singing and the sun shone brightly high up in the sky, a bunch of conspirators mercilessly stabbed Julius Caesar in the back (quite literally). He was shocked to find his beloved friend amongst his murderers. “Even …
Kattintson ide, hogy magyarul is elolvashassa. Paul Auster once wrote that “translators are the shadow heroes of literature”. Well…, unfortunately he was quite right. All right, in recent years translators have got their small share of the spotlight thanks to Deborah Smith, her Han Kang translation and the Man Booker Prize. However, most readers couldn’t …