In a nutshell
Hi, I’m Anikó Pető-Mordovski
and I’m a UK-based Hungarian translator.
I don’t want to start with a cliché right away, but translation is more than just work for me. It adds spice to my life. (Just like paprika, ha!) I’ve been translating since the young age of eight, when I started learning foreign languages. As I grew older, I realised that this fun linguistic game could actually be a real profession, and that the language industry is actually a thing!
Translation became more than just a hobby during my university years when I started offering my services as a professional Hungarian translator for the first time. Since then, I’ve gained over 10 years of translation, editing and proofreading experience in a variety of subject matters ‒ although my true calling is creative translation, including game localisation.
I love the creativity of game localisation. I help my clients create an entertaining Hungarian version of their or their clients’ games, which includes translating in-game dialogues, user interface and communication with players. I also offer cultural and linguistic advice to make sure the game will be perfect for the Hungarian market.
Another creative area I very much enjoy is transcreation. When preparing a marketing campaign, my clients have a very clear vision of what the campaign represents and what they would like to achieve. I love to discover everything about their campaign and, working closely to the brief, I make sure the final Hungarian version fits into what my clients envisioned. With the help of back translations and rationales explaining my choices, my clients always have a clear idea of what they’re getting from me, even if they don’t speak Hungarian.
I also have eight years of experience in project management and a few years in digital marketing at a UK translation agency. This has helped me gain a better understanding of the translation industry.
When I’m not translating, you might find me travelling, weightlifting, practising yoga or reading. I’m also interested in the vegan lifestyle and Japanese tea ceremony. (I would love to translate some tea-related literature!)
- Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI)
- Member of the Chartered Institute of Linguists and Chartered Linguist (MCIL CL)
- Diploma in Translation (Chartered Institute of Linguists)
- MA in Applied Linguistics and TESOL (Anglia Ruskin University)
- BA in English Studies (University of Szeged)
What’s in a name…
Why Paprika, you ask?
If you go to any Hungarian restaurant, you’ll find that most of the savoury dishes have a beautiful, vibrant red colour. Now, that’s because of the paprika! We Hungarians love to cook with paprika. We use it raw, dried, ground, spicy or sweet, you name it. We use it in a versatile and creative way, and that’s what makes it so essential to our cuisine. Paprika adds colour to our dishes, gives them a rich flavour, and makes them uniquely Hungarian.
Translation is a bit like cooking: to be a good cook, you have to know the rules, respect traditions and be able to follow the recipe, but you can’t be afraid of getting creative and adding your own touch. And just like paprika brings out the true flavour of our traditional Hungarian dishes, I always aim to add a bit of zing to my translations.
Would you like to know how I can help you with your Hungarian translations?